Time Lapse Subtitles Hungarian
This timelapse comprises approximately 21 375 images of Earth captured by Alexander from the International Space Station orbiting at 400 km altitude and shown 12.5 times faster than actual speed. The images were taken from the European-built Cupola observatory on 6 October 2018.
Time Lapse subtitles Hungarian
Download Zip: https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fvittuv.com%2F2udsoC&sa=D&sntz=1&usg=AOvVaw3zXngplX1DKtDnN8NqON7-
Western Animation Ling-Ling in Drawn Together is a Pokémon parody who speaks in incomprehensible "Japorean," gibberish that is supposed to be Japanese and Engrish. His subtitles also often contain Engrish as well. Once, when a Comedy Central banner for The Daily Show blocked his subtitles, Captain Hero started talking about Jon Stewart, implying they only understood him through his subtitles. It became a running gag in one episode where numerous banners would block his subtitles. This made everyone he talked to, including Ling-Ling's own father, stare at the bottom of the screen in utter confusion since they could no longer understand what he was talking about.
In a non-banner-related gag, Ling-Ling said something that ended with "something something are." The subtitle said "who we really L".
The Season 3 finale did an inversion of Translation: "Yes". Ling-Ling responded to a question with "Yes. Yes I am.", but his subtitles were incredibly long and flowery.
One episode of Family Guy had Peter finding his real father is Irish. At one point, they get involved in a drinking contest, and they end up incoherently slurring, with subtitles telling what they are talking about. At one point, the subtitles read "?????????". Another episode has two Brazilian men jumping out of a crashing plane and cursing at each other as they parachute to the ground. The subtitles are in Korean. Accurate Korean, mind you. The men were discussing how they were going to die and whether or not they had closed their garage door that morning.
When Quagmire first sees Joan (Peter's maid-for-a-week), he has a quick fantasy of himself and Joan in a The Lord of the Rings forest setting, including the use of Elvish. Quagmire's really long line translates simply to "Giggity."
In "It's a Trap!", the Family Guy parody of Return of the Jedi, Jabba's command to throw Luke into the Sarlacc pit has the subtitle "Put him in" when he says "Meelar Kooniss". Mila Kunis is the voice of Meg Griffin, who was playing the part of the Sarlacc. Later, he says "Giuchie, Giuchie, ya ya dada! Mocha Choca lata ya ya!", which is subtitled "Somebody help me! I'm being choked to death!"
In "Trump Guy", Lois mentions that "People hate a liar, just like closed-captioning stenographers hated the Sleepy Hollow guy for some reason." The scene then cuts away to a scene from the show's pilot, with Tom Mison's dialogue being translated into lines like "I steal Poops and put theM in my butt."
In the Looney Tunes short "Wackiki Wabbit", Bugs Bunny greets two castaways with a long line of faux-Polynesian gibberish, which the subtitles translate as "What's up, Doc?" He follows that with a short phrase, with the subtitles reading "Now is the time for every good man to come to the aid of his party." When one of the castaways says, "Gee, thanks", faux-Polynesian subtitles appear beneath, causing his friend to comment, "Did you say that?"
Disneyland: the First 50 Years, a short film showing at the titular theme park and starring Steven Martin and Donald Duck, at one point uses subtitles to translate the latter's barely-intelligible speech. Donald notices the subtitles and begins arguing with them and the accompanying narrator voice-over. Finally, he grabs a giant mallet, stalks off-screen, and thrashes the interloper, with randomly flying letters and punctuation indicating the severity of the beating.
Animaniacs did this a couple times. They seem to be able to interact with and alter them as well; one sketch has them altering "These are typical Earth creatures." to "Are these typical Earth creatures?" and immediately making bizarre faces. The same short has them change "No" to "No Problem". They once sat around and MSTed their own end credits.
Used in The Grim Adventures of Billy & Mandy during a conversation with a beatboxing Eldritch Abomination in "The Prank Call of Cthulhu".Mandy: Ugh, this isn't working. Grim: He said, 'If you're talking about the new interns, you can find them in the cafeteria.' Mandy: You understood him? Grim: No, but I'm pretty good at reading subtitles backwards.
In an episode of Chowder, the titular character speaks Spanish-sounding gibberish, which is subtitled as: Spanish-sounding gibberish.
The Invader Zim DVDs come with Irken subtitles.
At the beginning of the Space Ghost Coast to Coast episode "Banjo", Zorak and Moltar have a Seinfeldian Conversation concerning Moltar's soap and Zorak's book, while the subtitles project blatant Ho Yay on the characters. The only time the subtitles really match up to the dialogue is Zorak's lone "What?"
In The Amazing World of Gumball, Gumball asks Darwin if he knows Chinese. Darwin responds with a long sentence in Chinese, which is subtitled "No".
A Japanese fansub of My Little Pony: Friendship Is Magic (the fifth episode, to be exact) messes with the subtitles at two points: when Spike has the hiccups, his subtitles shake around a bit, and Gilda's subtitles are written in a different, more graceful typeface when she's making fun of Fluttershy.
The Simpsons: In "Home Away from Homer", the family goes to see an Albanian film. After some dramatic dialogue, a goat is seen bleating, subtitled "I AM OLDER THAN TIME ITSELF." Lisa complains that the subtitles were added to make the film commercial.
Inverted in "Marge vs. Singles, Seniors, Childless Couples and Teens and Gays", Bart and Lisa have a conversation in pig latin, which is subtitled for the viewers. Marge reveals that she knows that they're talking about, and they say, "Ap-cray." This line isn't subtitled.
In "Girls Just Wanna Have Sums", Springfield Elementary is segregated between genders. Bart is glad that he can walk around with "Bart Jr. hanging out". He then pulls out a frog named Bart Jr., which croaks, subtitled to explain the joke.
At the end of "Trilogy of Error", Mr. Teeny's panicked noises are subtitled as "This plot made no sense! Tell the people!"
Another joke with Mr. Teeny comes from "Children of a Lesser Clod." Krusty complains about his scripts. Mr. Teeny, sitting at a typewriter, is upset, as subtitles read "I think it's impressive I wrote anything at all."
One episode of Sylvester And Tweety Mysteries centers on an artist whose accent is so thick he needs subtitles, with the subtitles being visible to the characters in-universe. At the end of the episode he manages to say something intelligible, but the subtitles just say "mumble mumble".
Hourglass Sanatorium Wojciech Has, Poland, 1973, DCP, 119 min., in Polish and Yiddish with English subtitles August 20, August 21 & August 24 Words are useless to describe the wonders and horrors of the sanatorium, where time and memory drive the dream-machine, fueled by the writings of Bruno Schulz and visionary direction of Polish director Wojciech Jerzy Has (The Saragossa Manuscript) in this newly-restored masterpiece.
Watching English-spoken films with subtitles is becoming increasingly popular throughout the world. One reason for this trend is the assumption that perceptual learning of the sounds of a foreign language, English, will improve perception skills in non-English speakers. Yet, solid proof for this is scarce. In order to test the potential learning effects derived from watching subtitled media, a group of intermediate Spanish students of English as a foreign language watched a 1h-long episode of a TV drama in its original English version, with English, Spanish or no subtitles overlaid. Before and after the viewing, participants took a listening and vocabulary test to evaluate their speech perception and vocabulary acquisition in English, plus a final plot comprehension test. The results of the listening skills tests revealed that after watching the English subtitled version, participants improved these skills significantly more than after watching the Spanish subtitled or no-subtitles versions. The vocabulary test showed no reliable differences between subtitled conditions. Finally, as one could expect, plot comprehension was best under native, Spanish subtitles. These learning effects with just 1 hour exposure might have major implications with longer exposure times.
Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...
In this study, we examined how function and content words are read in intra- and interlingual subtitles. We monitored eye movements of a group of 39 deaf, 27 hard of hearing, and 56 hearing Polish participants while they viewed English and Polish videos with Polish subtitles. We found that function words and short content words received less visual attention than longer content words, which was reflected in shorter dwell time, lower number of fixations, shorter first fixation duration, and lower subject hit count. Deaf participants dwelled significantly longer on function words than other participants, which may be an indication of their difficulty in processing this type of words. The findings are discussed in the context of classical reading research and applied research on subtitling. PMID:26681268 041b061a72